We
were at a cinema theatre a couple of weeks ago. Being early for the show I was trying to kill time looking at the
posters of the upcoming movies. That was when my eyes caught sight of a poster
which seemed to ring a bell in my mind. I was wondering where I had seen
something like this . My daughter enlightened me by saying “ This is the Tamil version of the movie Delhi
Belly”.
“
Delhi Belly” is one of the wackiest movies that I have seen in recent times.
Set in Delhi, it has a crazy theme involving the consequences of a small
mistake made by one of the three friends who live together- they exchange by
mistake a stool sample with some diamonds which they were unknowingly asked to
pass on to the bad guy.. And after that it is pure fun. Toilet humor certainly
but you laugh till your sides ache. I am not sure how it would translate on to the
Tamil screen. Actually, I don’t think it
would translate into a Tamil/ Chennai
context at all.
Before
you accuse me of being biased, let me explain why it would not. For starters,
the film “Delhi Belly” is not in Hindi, it is in “Hinglish”. Most of the
dialogues are in English with a smattering of Hindi. The characters are all
from the English speaking class of the capital and the humor and situations are peculiar to that culture! It would be very
difficult to translate them to the Tamil – Chennai context. In a conservative
city like Chennai where a Tamil movie is likely to be set it would be quite
difficult to come across a journalist like Menaka (Poorna Jaganathan) or
someone like Sonia (Shehnaz Treasurywala). Not to say that they do not exist
but they would not strike a chord with the audience if they were to be featured
on screen.
What
I am coming to say is that humor is very culture specific and one has to stay
rooted within that culture to enjoy it. People who watch Tamil movies are part of a
different sub culture which has its own brand of humor. I would like to take
the example of a lovely film made by Hrishikesh Mukherjee in the 1980s called Khubsoorat starring Rekha and Rakesh
Roshan. It was a light, lively family story with some clean humor. However when
it was made into Tamil (I think the name of the Tamil version was “ Lakshmi Vandachhu”) it was
terrible!!! It started out as a scene by scene copy of the Hindi film but
went on to end in some kind of emotional melodrama which was completely out of
sync with what the Hindi one was all about. Actually, I was surprised that the
Tamil version was made into a mess like this because in terms of story it was
culture neutral – it could happen in any part of India. It was a simple story
of a carefree and fun loving girl who goes to visit her sister’s in laws and
shocks them with her behavior. The Tamil movie made this girl into a cancer
patient who was trying to live out the last days of life through laughter.. WHY
???? I was so annoyed when I saw this
film that I grumbled all the way home. It was with great effort that my father soothed
me saying “In Tamil culture unless there
is melodrama no one thinks watching a
movie is worth it”.
Then
there was another film “Golmal” –again a product of the late seventies / early
eighties. I don’t remember the name of the Tamil version but I think it was
very loud. While not denying that Rajnikanth gave it a different but
entertaining new treatment to the character played originally by Amol Palekar,
I think the character of Utpal Dutt was annoyingly over dramatized in the Tamil version.
I
hear that “Three Idiots” has also been made into Tamil. I shudder to think what
that would look like !
However,
before you think that I am against Tamil movies and Tamil culture, let me tell
you that it works both ways. There was a beautiful Tamil movie called “Alaipayudhe”
starring Madhavan and Shalini which was remade into Hindi. I do not remember
the name of the Hindi version but when I saw it , I realized that the characters
played by Rani Mukherjee and Vivek Oberoi were not real and believable like the
ones in Tamil were. The Hindi characters were too glamorized and filmy.
And
ofcourse everyone knows the damp squib that “Dayavan” was. A remake of “Nayagan”
it can only be referred to in the worst possible negatives.
I
do realize that in a country like India which has innumerable cultures and sub
cultures it is not an easy task to remake films in different languages. Actually,
I think one should not even attempt remaking them because it loses the flavor
that makes the original one unique. It might be a better idea to simply use sub
titles and introduce the movie to audiences in another part of the country. It
would help others understand and appreciate better the culture in which it is
set and over sometime do away with cultural stereotypes.
It
is a pity when something that is good is turned round on its head and pounded
out of shape just so that someone from another culture can relate to it. It is
like trying to make pasta seasoned with mustard seeds and curry leaves. When
that happens it is not pasta. It becomes upma and really who wants Upma made
with Fetucini or Fucilli? And is it fair to the Italians if I can enjoy their
cuisine only when it resembles and tastes mine?
But
who can explain this to an avaricious film maker? It is obvious they cannot see anything beyond currency notes. If
something has done well in a certain language I guess they want to transmigrate
it to another language forgetting that it might not fit. And they do this
secure in the knowledge that there are only a few who may have tasted both Upma and
Pasta. Those who eat pasta rarely come into contact with Upmav and those who
eat Upma might just think that this is a change… What a world!!!
Agree with you 100%. Tamil movie Nenjil Ore Alayam was remade in Hindi, Dil Ek Mandir. Hindi version was also a box office hit. Tamil version involved the audience more emotionally than the Hindi version. May be due to Director Sridhar being a Tamil speaking guy and therefore was able to bring out the emotions in Tamil.
ReplyDeleteI believe films are culture specific and any remake cannot bring the soul of the original .
ReplyDeleteSecondly some films are great success by the deft handling of the characters by some actors specially chosen.In Khubsoorat Rekha,
Ashokumar,and the old woman some Pathak did justice to their roles not to forget the youngest brotherinlaw.Can you think of any alternative to Amjad,AB,Dharmendra and great Sanjeevkumar besides Hemamalini for Sholay?They made the important ingredient to the film.
Tamil humour of Senthil ,Vadivelu and like type is loud and never subtle.You cannot import Hindi and English film humour in Tamil or vice versa.Think of a Roman Holiday in Tamil.It would be different.
The best one can do is to adapt the storyline to suit the cultural specifics of the region.
Uppma and pasta , sounds apt.A remake can triumph only in the hands of talented and deft hands.
ReplyDeleteAnd such talented people pick themes that they are sure of adapting.
The old Malayalam hit"Chemeen" was , it is said toyed by Universal pictures for a remake but shelved, because they found the dialogue and settings had too much of chaste nuance that could succeed only in the culture it was created. The love phrase "Thanga kodam" meaning my sweet or honey has no English parallel to convey the soul.
Secondly, it comes to the actors. Many remakes are a failure in Hindi , because it is more glamour actors there and not real actors. Nayakan , as you said is a prime example.
It is like often transliteration of works of Spanish , or Japanese writers into English. It stumbles.
Glad that all of you agree about culture being an important variable when it comes to remakes. @ KP, for every Senthil or Vadi velu in Tamil there is a Johny Lever in Hindi-equally crass! But the point is how much do people enjoy that brand of humor in each of these cultures? Probably the percentage may be higher in the southern state of TN.
ReplyDelete@ Anil, remakes need to adapt the soul to the local context. You are right about Chemmeen not being amenable to the Indian context- it would have been like what KP says about making Roman holiday in Tamil. But I think societies sometimes reach a time in their evolution when they are ready for the remake in the exact sense. For e.g if you have seen the American film "Help" you will understand what I mean. It is about domestic help. It is very relevant to the Indian context as it is today.
@ SG, you are right, south Indian audiences love tears and emotion. My grandmother used to think that Sivaji Ganesan was a great actor because he used to shout his dialogues and make his eyes twitch-compare this to Sanjeev Kumar in Hindi- great emotive skills but exhibited very subtly!
PS : I am glad I have got some comments. My sister told me no would be able to relate to this post :)